中文裡所謂的 "補習班", 翻成英文並不一定是 cram school
"補習班" 三個字在中文裡其實並不完全是負面意思的名詞
它只是一種 "補充學習" 的地方
但是英文裡的 cram school 則完全是個帶有貶抑意味的詞
因為 cram 這個字的意思是 "在短時間內大量填塞"
通常是一種為了應付考試的方法
所以英文裡所謂的 cram school
指的是幫人準備升學或就業的證照考試而開設的一種短期填鴨課程
台灣一般升高中, 升大學, 研究所考試的補習班
以及高普考和其他各種資格證照考試的補習班, 都可以叫 cram school
但是像一般的語言 "補習班", 比如像時代
就不應該叫 cram school, 而該叫 language school
(雖然時代也有托福和多益等課程, 但主要還是著眼於英日語的整體學習)
小朋友的美語 "補習班" 也要叫 language school / English school
教人做菜以便取得廚師資格的 "補習班", 也不該叫 cram school
而該叫 cooking school (cram 指的都是抽象知識的填鴨, 而非實用技藝)
總之當老外聽到 cram school 時, 印象都是很不好的
以後若有老外問各位英文是在哪裡學的
答案應該是 at a language school 而不是 at a cram school
沒有留言:
張貼留言